阿婆擦れ(あばずれ)の意味や由来と特徴は?男女に使える?中国語と英語では何というのでしょうか?阿婆擦れって悪い意味で使う言葉だと思うのですが、本当の意味、由来及び特徴って知っていますか?阿婆擦れ女とは聞きますが、男の人に対しても使えるのでしょうか?そして中国語と英語では何と言うのか調べてみました!
3064
3092
そもそも阿婆擦れってどういう意味?男女に使える?
https://edo-g.com/blog/2016/02/yujo.html
阿婆擦れという言葉が使われるようになったのは江戸時代から厚かましく、素行の悪い女の人のことを言います。
当時は男の人にも使っていたそうですが、今現在では「阿婆擦れ女」というように【多くは女の人を指す言葉】として使われています。
同じ阿婆擦れでも幅広い意味を持っており、単に態度の悪かったり格好に品がなかったりといったものから、淫売まで意味はその使う人、使う相手及びその時の会話の流れでニュアンスが少しずつ変わっていく場合があります。
まあ、どのような場合でもいい意味で使われることはほとんどないと思っていただいて大丈夫な言葉です。
阿婆擦れの由来は?中国語が語源?
あばずれの「あば」は「暴れ者」「暴くれ者」、つまりは乱暴者の意味、若しくは「あばけ者」という軽率な者という意味の言葉から来ています。「ずれ」は世間擦れするという意味の「擦る」が連用形で「擦れ」の形になりできた言葉になります。
中国語で「阿婆」というのは父母と同列以上にある婦人や老婆のことを指し、年老いていることと擦れていることを合わせて当てられた漢字とされています。
そのほかに、浮ついた様子を意味する「淡し」を重ね、「あわあわする」と呼ぶようになり、人に揉まれずる賢くなった人間を「あわすれる」と言うようになった後に、「あばずれ」と呼ぶように変化していったという説もあります。しかし、言葉の意味の変化及び過程が曖昧過ぎることから信憑性に欠けるので、最初の説が一番有力になります。
阿婆擦れって英語や中国語で何ていうの?
あばずれという言葉が中国漢字の、擦れている年老いた老婆及び婦人という意味で阿婆擦れという漢字をあてはめて作られた言葉というのは先ほど説明しました。
では、阿婆擦れを英語で言う場合(そんなシチュエーションがそうそうあるとは思いませんが)何と言ったらいいのか、そしてその使い方を紹介していきます。
- Jade
- no sence of shame
- the state of being lewd and brazen
- a shameless woman
- a brazen / shameless hussy
- with no reputation to lose
- a bold girl
ところどころ阿婆擦れと阿婆擦れ女が混ざってしまいましたが大体はこんな感じです。
自分の個人的な感覚ですが、「shame」や「shameless」は少しフランクな言い方で日常会話で比較的使いやすい単語だと思います。あと、「no reputation」は少しお堅い感じがしますが、名声のない、評判が悪いなどと言ったニュアンスなので、この辺の単語は覚えておいて損はないでしょう。
その他の単語などは時と場合により相手を怒らせてしまうかもしれませんが、相手との仲が良好でたちの悪い冗談を言い合えるよう関係ならば使ってみるのもありかもしれません。しかし、最初に述べたようにこれは自分の個人的感覚なので国や相手によりけりなので十分注意した方がいいのは言うまでもないでしょう。
考えてもみてください。日本語でも「この阿婆擦れめ」と言われた相手はいい気がしないのと同じように、英語もどれだけ仲のいい人でも急にそんなことを言われたら腹は立ちます。知らない人なら当然けんかになります。なので、使いたい場合は自己責任でお願いします。
- 厚脸皮的
- 不知羞耻的
どちらも形容詞的表現ですが、中国語ではこのように表現されます。
英語同様、うかつに使わないよう注意ですよ~(><!
2011
2241